63
Chapter 7
Output to Display
Here 'Output to Display' does not mean translation of messages using
gettext
. I will con
cern on whether characters are correctly displayed so that we can read it. For example, in
stall
libcanna1g
package and display
/usr/doc/libcanna1g/README.jp.gz
on console or
xterm
(of course after ungzipping). This text file is written in Japanese but even Japanese people
can not read such a row of strange characters. Which you would prefer if you were a Japanese
speaker, an English message which can be read with a dictionary or such a row of strange charac
ters which is a result of
gettext
ization?
1
Problems on displaying non English (non ASCII) characters are discussed below.
7.1 Console Softwares
In this section, problems on displaying characters on console are discussed.
2
Here, console in
cludes a bare Linux console including framebuffer and conventional version, special consoles
such as kon2, jfbterm, chdrv, and so on constructed by special softwares, and X terminal emula
tors such as xterm, kterm, hanterm, xiterm, rxvt, xvt, gnome terminal, wterm, aterm, eterm, and
so on. Remote environments via telnet and secure shell such as NCSA telnet for Macintosh and
Tera Term for Windows are also regarded as consoles.
The feature of console is that:
All what a software has to do is to send a correct encoding to standard output. Softwares on
console don't need to care about fonts and so on.
1
(Yes, there are ways to display Japanese characters correctly
kon
(in
kon2
package) for console and
kterm
for X,
and Japanese people are happy with
gettext
ized Japanese messages.)
2
This section does not include problems on developing console; This section includes problems on developing
softwares which run on console.
footer
Our partners:
PHP: Hypertext Preprocessor Best Web Hosting
Java Web Hosting
Inexpensive Web Hosting
Jsp Web Hosting
Cheapest Web Hosting
Jsp Hosting
Cheap Hosting
Visionwebhosting.net Business web hosting division of Web
Design Plus. All rights reserved